Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead] | |
M. M. Pickthall | | And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead); | |
Shakir | | And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth | |
Wahiduddin Khan | | It is He who sends water down from the sky in due measureWe revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grav | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and Who sent down water from heaven in measure. Then, We revived with it a lifeless land. Thus, you are brought out. | |
T.B.Irving | | Who has sent down water from the sky in due measure." Just so have We raised up a dead land with it; thus you (all) will come forth too! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺. | |
Safi Kaskas | | It is He who sends down rain from the sky in measured portions; We resurrect with it a dead town back to life. Similarly you will be brought forth. | |
Abdul Hye | | and Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land from it, and even so you will be brought out (from the dead again), | |
The Study Quran | | Who sent down water from the sky in due measure, whereby We revived a dead land—thus shall you be brought forth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out | |
Abdel Haleem | | who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth | |
Ahmed Ali | | Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth - | |
Aisha Bewley | | It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth. | |
Ali Ünal | | And Who sends down water from the sky in a measure, and We raise a dead land to life with it. Even so will you be (raised from the dead and) brought forth (from your graves) | |
Ali Quli Qara'i | | and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you [too] shall be raised [from the dead]. | |
Hamid S. Aziz | | And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves) | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth | |
Syed Vickar Ahamed | | And (Allah,) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth | |
Farook Malik | | The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that’s how you shall be brought forth (raised to life again) | |
Dr. Munir Munshey | | The One Who sends rain down from the sky in measured amounts! With it, We resurrect the dead land. In that (exact) manner, you too would be made to rise (from the dead) | |
Dr. Kamal Omar | | And That Who made the water descend down from towards the sky in due measure (i.e., according to needs). Then We spread in revived form therewith a dead land. Likewise you will be brought out (from the dead) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out | |
Maududi | | He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the One who sent down rain from the sky with (proper) measure, then We brought dead land back to life with it. That is how you are brought out | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He Who sends down rain from the sky in due measure, and We raise to life with it a land that is dead, as will you be raised | |
Musharraf Hussain | | He sent rain from the sky in carefully measured amounts; with it We bring dead land to life, similarly you will be brought out alive from graves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out | |
Mohammad Shafi | | And the One Who sends down rain from the sky in due measure. And We raise to life therewith a land that is dead. You too will be raised likewise (when you are dead) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who sends down water from the sky in right amount to bring life to dead lands. For the same token that the dead land is resurrected [in front of your eyes], you too will be resurrected | |
Faridul Haque | | And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth | |
Maulana Muhammad Ali | | And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out | |
Sher Ali | | And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land - even so will you be raise | |
Rashad Khalifa | | He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He, Who sent down water from the sky according to an estimate, and We there by give life to a dead city and thus you, will be brought forth. | |
Amatul Rahman Omar | | And (it is He) Who sends down again and again water from the clouds according to a set decree and in proper measure and by this means We revive the dead territory. That is how you (too) shall be brought forth (alive) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead) | |